Великий китайский поэт Су Ши написал об озере Сиху, находящемся в городе Ханчжоу, строки на китайском языке, которые были переведены на В подстрочнике было следующее:
Легкая зыбь на озере
Прекрасна в ясный день.
Чудесен вид гор
Сквозь пелену дождя.
Сравнивая Сиху
С красавицей Сиши,
В;идишь, что озеру, как и ей,
К лицу любой наряд.
Возник мой вариант:
Озерная легкая зыбь
Прекрасна в погожий день.
Сквозь пелену дождя -
Гор дивных чудная тень.
С красавицею Сиши
Лишь сравню я Сиху,
Что ж, озеру, как и ей,
Любые наряды к лицу.
Знаю, конечно, знаю, что никто не оценит и не кинет камень в меня по поводу этих стихов, но все-таки надеюсь, что кому-то станет интересно... Люблю китайскую поэзию. Есть в ней какая-то сумеречность...

1 комментарий:
мне нравится. У меня вышло короче (а у вас красочнее):
В погоду ясную вода сверкает и блестит,
Накрыла горы пелена тумана и дождя.
Сравнимо озеро Сиху с красавицей Си Ши:
В уборе пышном иль простом всегда ласкает взгляд.
Отправить комментарий